Фрэнсис Скотт Ки – гийн 1814 онд бичсэн “Махерни усан
боомтын хамгаалалт” гэдэг найраглалаас энэ дууны үгийг авсан байна. Фрэнсис
Скотт Ки нь 1812 оны дайны үед Балтиморт британийн усан онгоцнуудыг бут
ниргэхийг харж байсан, энэ буудлагын гэрч болсон, 35 настай залуухан өмгөөлөгч
байжээ. Тэрээр яруу найраг сонирхдог,бичдэг нэгэн байсан бөгөөд энэ дайны дараа
найраглалаа бичжээ. Анх удаа энэ сүлд дууг Балтиморт дуулсан байна.
Энэ дууны аяыг британийн нийтээр дуулдаг дууны ая гэж бодсоор олон жил болжээ. Харин бүүр сүүлд 1980 аад онд ая зохиогч нь Жон Стаффорд Смит болохыг эрдэмтэд тогтоосон байна.
Энэ дууны аяыг британийн нийтээр дуулдаг дууны ая гэж бодсоор олон жил болжээ. Харин бүүр сүүлд 1980 аад онд ая зохиогч нь Жон Стаффорд Смит болохыг эрдэмтэд тогтоосон байна.
Энэ дууг 1889 оноос АНУ
–н Усан Цэргийн сүлд дуу болгон албан ёсоор дуулж эхэлжээ. Дараа нь 1916 оноос
Цагаан ордонд, харин 1931 оны 3-р сарын 3-нд Конгрессээс АНУ –ын Сүлд дуу
болгон зарласан байна.
The Star-Spangled Banner. Бидний Одот
Туг.
Шүлгийг Фрэнсис Скотт
Ки,1814.
Хөгжмийг Жон
Стаффорд Смит,1780.
Батлагдсан 1931
оны 3-р сарын 3.
Oh,say,can you see,by the
dawn’s early light,
What so proudly we hailed
at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and
bright stars, thro’ the perilous fight;
O’er the ramparts we
watched, were so gallantly streaming.
And the rockets red
glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the
night that our flag was still there.
Oh, say, does that star –
spangled banner yet wave
O’er the land of the free
and the home of the brave?
Тулалдаан дунд,үдшийн
гэгээнд мандуулсан
Тугийг,цэнхэр дээрээ
ододтой тугийг минь
Улаан цагаан гал мэт
алаглан цоргин дэрвэхийг
Ургах нарны туяанд чи
харж байгаа биз дээ?
Өнгөрсөн шөнө пуужингийн
гэрэлд гялбалзаад
Өөдгүй дайсанд өгсөн
бидний бардам хариулт шүү.
Эрх чөлөөт орны эрэлхэг
баатруудтай цуг
Эгнэгт хамт намирах
болно,бидний одот туг!
On the shore, dimly seen
through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty
host in dread silence reposes,
What is that which the
breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, now
conceals, now discloses?
Now it catches the gleam
of the morning’s first beam,
In full glory reflected
now shines on the stream:
This the star-spangled
banner! O long may it wave
O’er the land of the free
and the home of the brave.
Тэртээ эрэгт манан дундаа
Тэрслүү дайснууд хухирч
байхад
Тэдэнд ч бидэнд ч
харагдана. Боомтын дээгүүр
Тэнгэрт тулан алдан
намирч харагдана.
Үүрийн гэгээ алтан
туяагаа өгнө.
Үнэн алдрыг нь сэрүүхэн
давалгаа сэлгэнэ.
Эрх чөлөөт оронд эрэлхэг
баатруудтай хамт
Эгнэгт хамт намирах
болно,бидний одот туг.
And where is that band
who so vauntingly swore
That the havoc of war and
the battle’s confusion
A home and a country
should leave us no more?
Their blood has wiped out
their foul footstep’s pollution.
No refuge could save the
hireling and slave
From the terror of
flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled
banner in triumph doth wave
O’er the land of the free
and the home of the brave.
Үхсэний сүнс,үхээрийн
дайнаар биднийг
Үгээгүй малууд болгоно
гэж
Дээрэнгүй амалсан
алуурчид одоо хаана байна?
Дээшээ хаясан чулуу
толгой дээр нь унажээ.
Хөлсний боолуудад гарах
нүх байхгүй.
Хөлдүү булш,газрын гав
хүлээж байна.
Эрэлхэг баатруудтай,эрх
чөлөөт оронд л
Эгнэгт намирах
болно,бидний одот туг.
Oh! Thus be it ever, when
freeman shall stand
Between their loved homes
and the war’s desolation!
Blest with victory and
peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that
hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, for
our cause it is just,
And this be our motto:
“In God is our trust.”
And the star-spangled
banner forever shall wave
O’er the land of the free
and the home of the.
Дайныг эсэргүүцэн эх
нутгаа хамгаалан
Дайчин олон үргэлжид
боссоор байх болно.
Ард биднийг тэтгэж,бидэнд
хүчийг өгсөн
Ариун бурхан таныг магтан
дуулья.
Үнэний төлөө тэмцэгчидийг
хувь заяа тэтгэнэ.
“Энэрэлт бурхан минь!”
энэ бидний уриа шүү.
Эрх чөлөөт оронд эрэлхэг
баатруудтай байхад
Эгнэгт хамт мандах
болно,бидний одот туг.
Орчуулсан Жамсрандоржийн
Оюунцэцэг.
Comments
You
did very well!
No comments:
Post a Comment